Агентский контракт МСКАБ

IUCAB Agency Contract

(образец агентского контракта на русском и английском языках)


(Международный союз коммерческих агентов и брокеров)

image


Документ составлен на основе типового агентского договора Международного союза коммерческих агентов и брокеров (International union of commercial agents and brokers, De Lairessestraat, 158 Amsterdam, 1075 HM Netherlands). Может использоваться для регламентации несложных или формальных сделок.

Настоящий контракт составлен в соответствии с Директивой Европейского Экономического Сообщества от 18 декабря 1986 года о координации законодательства входящих в него стран, касающего деятельности независимых агентов.
This contract is in accordance with the EEC-Council Directive of 18 December 1986 on the co-ordination of the laws of the member states relating to self-employed agents.
Нижеподписавшиеся:

1 ___________, далее Принципал, находящийся по адресу _________ поручает:

2 _________, далее Агент, находящегося по адресу ______________

выступать в качестве своего единственного агента на Территории ________________ для сбыта следующей продукции:
____________________________
____________________________
____________________________
____________________________
The undersigned:

1. (Principal) of _________ entrust


2. _______ (Agent) of ___________


with their sole agency for the Territory: _______ for the sale of the following Products
____________________________
____________________________
____________________________
____________________________


(Обязанности Агента)

3. Агент обязуется прилагать все усилия к получению заказов для Принципала и по мере возможностей представляет его интресы. Он своевременно предоставляет Принципалу информацию, необходимую для успеха его предприятия, и в частности, незамедлительно информирует Принципала о каждом новом полученном заказе. Агент не имеет права изменять цены, способ доставки и условия оплаты, не получив на то предварительного согласия Принципала.
(Agent's Duties)

3. The Agent shall endeavour to obtain business for the Principal and is bound to serve the interests of the said Principal to the best of his ability. He will do his best to provide all information necessary for the purpose of promoting business, and especially inform the Principal immediately about every order received. He may not deviate from the prices, delivery and payment conditions of the Principal without his consent.
(Образцы, рекламные материалы и информация)

4. Принципал обязуется бесплатно, без взимания с Агента таможенных сборов и стоимости доставки, обеспечить Агента всеми необходимыми образцами, печатными и рекламными материалами. Образцы остаются собственностью Принципала, в случае если они не предназначены для потребления, и должны быть возвращены Принципалу по первому его требованию и за его счет.

4i. Принципал обязуется своевременно снабжать Агента информацией, необходимой для успешного ведения бизнеса. В частности, он должен назамедлительно информировать Агента о принятии или отклонении его заказов. Кроме того, Принципал должен незамедлительно информировать Агента о том, что он не в состоянии выполнить все заказы одновременно. Это требование касается также информации по всем контрактам с компаниями на оговоренной Территории. Агенту направляются копии всей корреспонденции с фирмами на его Территории, а также копии всех инвойсов.


(Samples, Advertising Materials and Information)

4. The Principal will provide the Agent with all necessary samples as well as printed and advertising matter free of charge, custom duties and carriage. The samples remain the property of the Principal, provided that they are not intended for consumption, and will be returned by the Agent on request and at the expense of the Principal.

4i. The Principal will supply the Agent currently with all information of importance for the conduct of business, furthermore he will inform him without delay especially of the acceptance or refusal of orders. He will also inform the Agent without delay, if there is a possibility that he can only accept orders to a limited extent. This especially includes information about all contacts with companies within his Territory. The Agent will be supplied with copies of correspondence with firms in his Territory and of all invoices.
(Комиссионные Агента)
6. Коммиссионные сборы усталиваются в размере ХХ% (прописью: хххххххххххххххх процентов) от количества инвойсов по всем сделкам, как прямым, так и косвенным, заключенным Агентом с клиентами на Территории, оговоренной в п. 1.

6i. В случае, если Агент должен взыскать с Принципала предусмотренный законом налог на добавленную стоимость, комиссия рассчитывается по сумме инвойса минус НДС. В таком случае Агент получает НДС сверх комиссионных и любых других компенсаций и выплат в размере, предусмотренном законодательством. Сумма НДС выплачивается одновременно с комиссионными и прочими компенсациями и премиями.

6ii. Принципал обязуется ежемесячно/ежеквартально направлять Агенту извещение о комиссионных вознаграждениях по всем поставкам, осуществленных в предыдущем месяце/квартале. Комиссионное вознаграждение, которое причитается Агенту согласно такому извещению, должно выплачиваться в день отправки такового извещения

6iii. Требование Агента о получении им комиссонных теряет силу лишь в том случае, если известно, что клиент не в состоянии оплатить поставку. Комиссионное вознаграждение, уже полученное Агентом, будет учтено при подаче им инвойса о выплате ему комиссионных по новой сделке.

6iv. Требование Агента о получении комиссионного вознаграждения остается в силе, если известно, что Принципал не выполнил своих обязательств, либо выполнил их иным образом, нежели то оговорено данным соглашением. Это положение не действует, если Принципал может доказать, что таковое невыполнение произошло не по его вине.
(Сommission)

6. The commission will be XX % (in words: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx percent). Of the invoice amount for all business, both direct and indirect, transacted with customers in the Territory mentioned under 1.

6i. In case the Agent has to charge the Principal with value-added tax by virtue of the legal provisions, the commission is to be assessed on the invoice amount minus value-added tax. In that case the Agent shall receive the value-added tax on top of the commission and any other reimbursements and allowance at the rate prescribed by the law. The calculated value-added tax is payable at the same time as the commission and any other reimbursements and allowances.

6ii. The Principal will furnish the Agent monthly/quarterly with a statement of commission due upon all deliveries made during the previous month/quarter. The commission, to which according to such statement the Agent is entitled, falls due on the day the statement is forwarded.

6iii. The Agent's claim to the commission expires only in respect of any delivery for which it is certain, that the customer will not pay for it; commission amounts that have already been received by the Agent will be taken into account in the next commission statement.

6iv. The Agent is also entitled to commission if it is certain that the Principal has failed to complete a transaction or has not executed it in the manner agreed upon. This shall not apply if the Principal can show that he is not responsible for the non-execution.
(Компенсация расходов Агента)

7. Принципал обязуется выплатить Агенту компенсацию за нижеперечисленные расходы: ________________________
________________________
________________________

(Указать перечень расходов, которые подлежат возмещению со стороны Принципала - обычно это расходы на телефонные переговоры, выезд к клиенту и т.п.)

(Reimbursing)

7. The Principal will reimburse the Agent for the following expenses
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
(Ответственность)

8 Бремя ответственности за претензии, которые могут быть выдвинуты против Агента по причине нарушения патента или авторского права, незаконного использования промышленного образца или торгового знака, либо про причине неисправности продукта, возлагается исключительно на Принципала. Он обязуется выплатить Агенту необходимые авансовые суммы и по просьбе Агента предоставить ему всю необходимую информацию, которая может потребоваться на случай защиты. Принципал обязуется также компенсировать Агенту его собственные расходы. Он гарантирует Агенту, что будет неукоснительно соблюдать все положения закона о защите конечных потребителей на оговоренной контрактом Территории в том, что касается назначения, маркировки и упаковки Продуктов. Принципал единолично несет ответственность за все претензии и иски, возникающие по причине нарушения соответствующих положений закона.


(Liability)

8. All claims that might be brought against the Agent because of a violation of a patent, a utility model, a trademark or a copyright, or because of defective products shall be the exclusive responsibility of the Principal. He has to make available to the Agent the necessary advances of the costs of the case, and at the Agent'' request to advance them and to give all such information as may be required for the defence of the case. The Principal has also to reimburse the Agent for his own expenses. He warrants to the Agent his compliance with those legal provisions for the protection of end-users in force in the contractual Territory relating to the nature, labeling or packaging of the Products. The Principal shall be exclusively responsible for all claims and obligations arising in the event of violation of such provisions.
(Срок)

9.Настоящий контракт вступает в силу ХХ ХХ 20__ года и действует в течение установленного срока до…/неограниченного срока.

В случае, если контракт заключен на ограниченный срок, он остается в силе втечение всего оговоренного срока, при условии, что не позднее, чем за шесть месяцев до конца календарного квартала заказным письмом не отправлено уведомление о его расторжении.

В случае, если контракт заключен на неограниченный срок, он может быть расторгнут любой из сторон, при условии, что за шесть месяцев до конца календарного квартала, заказным письмом будет отправлено соответствующее уведомление.
(Term)

9. The contract shall come into force on the XX XX 20__ and shall be valid for * a fixed period until the / an indefinite period.

Where the contract has been agreed for a fixed period, it shall be expected for the same period provided that notice of termination shall not have been served, by registered letter, at least six months prior to the end of a calendar quarter.

Where the contract has been agreed for an indefinite period it may be terminated by either party thereto giving, by registered letter, six months notice prior to the end of a calendar quarter.
(Положения Директивы Совета ЕЭС от 18 декабря 1986 года)

10. В данному соглашению применяются Положения Директивы Совета ЕЭС от 18 декабря 1986 года о координации законодательства входящих в него государств, касающегося деятельности независимых агентов (86/653/ЕЭС). В остальных отношениях действует законодательство страны юридической регистрации Агента.
(Provisions of the EEC Council Directive of 18 December 1986)

10. The provisions of the EEC Council Directive of 18 December 1986 on the co-ordination of the laws of the Member States relating to self-employed agents (86/653/EEC) applies to this agreement. In other respects the law of the domicile of the Agent is to be consulted.
(Разрешение споров)

11.Любые споры, возникающие в связи с данным соглашением, должны рассматриваться компетентным Судом на той территории, где проживает истец или зарегистрировано его представительство.

(Disputes)

11. Any disputes arising out of or in connection with this agreement shall be decided by the competent Court in the area where the plaintiff has his residence or registered offices.
(Поправки и дополнения)

12. Поправки и дополнения к данному соглашению имеют юридическую силу лишь в том случае, если представлены в письменной форме.

Место _______________________

Дата ________________________

Принципал ___________________

Агент ________________________
(Amendments and Supplements)

12. Amendments and supplements to this contract must be confirmed in writing in order to have validity.

Place: ________________________

Date: ________________________

Principal _____________________

Agent ________________________

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.
В настоящее время форум находится на реконструкции! Приносим извинение за неудобство.

Привет, незнакомец!

Чтобы принять участие в дискуссиях, нажмите одну из кнопок ниже!